Что значит подражать Христу?
Быть может это угождать Отцу?
А может - исцелять людей
И удивлять изяществом идей?
Что значит Богом быть и умирать?
Что значит за грехи людей страдать?
Другую щеку подставлять
В ответ на злые обвинения, молчать
Что значит быть похожим на Христа?
Оставить грязь, начать все с чистого листа?
Взять крест, и быть готовым пострадать
Или возможность есть все это избежать?
На что рассчитывали мы, когда пошли за Ним из тьмы?
На жизнь в комфорте и без бед?
На вкусный завтрак и обед?
Дом, яхта, и кабриолет?
Я больше чем уверен, нет
Что значит следовать за Ним?
Идти след в след, а жить другим?
Зачем Он нужен? Проводник?
В мир благодати ты проник?
Какие раны, муки, боль?
Страдать? Это не наша роль..
Ведь мы не жертвы, а цари!
Здоровье, деньги, все свои..
И мир окажется мечтой
Американской иль другой
Красивой, сытой, дорогой
Такой прекрасной и простой
Простой, как чечевичный суп..
Никто не думает про суд
Никто не думает про ад
И вроде некого спасать.
Христос все сделал для меня
И я как Он, Отца дитя..
Но быть как Он, друзья мои
Совсем не значит, быть как мы...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.