Бог востановит розвалины древние (часть №3) - Сокольников Олег
Неужели правы убившие Христа? - Геннадий Гумилевский
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.
>>> Все произведения раздела Теология >>>
|
Поэзия : Желаю я цвести - Пухов Борис
Поэзия : Преклоню колени - Александр Петропавловский Гадом-змеей Крик души : Смени дорогу. - Алексей Это одно из моих стихотворений, о встрече с Господом. Эти встречи происходили во время сна. Бог пришел в мою жизнь в моих снах, и предупредил, что я должен менять свой образ жизни. Что есть, что - то более важное, чем то, как я живу. Со своими проблемами, заботами, и грехами, мы закрылись от Бога, как толстыми дверями. И даже после первого сна, или ведения, я не открыл эти двери. Я посчитал его за обычный сон, и не придал ему особого значения, продолжил свою безпутную жизнь. Единственное, что осталось в моих мыслях, это Божье прикосновение. В скором времени последуют новые сны, более настойчевые и более откровенные, которые заставят меня всерьез задуматься о своем будующем. Я благодарен Богу, за Его любовь ко мне, за Его терпение. Этим стихотворением, я хотел показать. как важно обращать внимание на не ординарные вещи, которые с нами происходят, чтобы не пропустить Божье прикосновение к нам. Возможно одно из таких прикосновений, может изминить, всю нашу дольнейшую жизнь. |